手机版招生代理
青岛娜百灵文化艺术中心
天津英语培训中心主要培训课程:英语口语、商务英语、少儿英语,机构优势:专业师资,小班授课,注重实践,培养国际化人才。
19293303103 全国统一学习专线 8:00-21:00

当前位置 : 好学教育山东站 > 青岛娜百灵文化艺术中心 > 少儿口才 > 正文

2025成理MTI考研机构解析

时间:2025/1/8 1:04:29 编辑:yingdao 标签:少儿口才

2025年【少儿口才】申请条件/费用/专业咨询 >>

少儿口才申请条件是什么?少儿口才费用是多少?少儿口才专业都有哪些?

点击咨询

    翻译硕士考研科目,详细介绍如下:

    2025成理MTI考研机构解析

    一、科目介绍:

    1、翻译硕士考研分为学硕和专硕,学硕考研考核科目为政治、基础英语、综合英语或专业课以及第二外语。专硕考试科目包括政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

    2、学术型硕士一般是指拥有学术型学位的人员,按学科设立,其以学术研究为导向,偏重理论和研究,培养大学教师和科研机构的研究人员为主。中国学术型学位按招生学科门类分为哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学13大类。

    3、专业学位是中国学位类型的一种,与之对应的是学术型学位,专业学位与学术型学位处于同一层次,培养规格各有侧重,在培养目标上各自有明确的定位。其目的是培养具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。

    二、科目举例:

    1、政治理论:政治理论科目是全国统考,由国家教育部门直接命题,考查内容主要包括思想道德修养与法律基础等。

    2、硕士英语:这个科目主要考查考生的英语水平是否满足MTI学习,难度相当于专业八级,该科目的考试内容形式通常由完形填空、改错、语句重述、文本简、写作五个部分组成。

    3、基础英语:这个科目主要是测试考生双语的基本功和双语互相转化的能力,翻译硕士必须要具备相当水平的互译能力,这部分的考试内容为英汉专用术语的互译和英汉应用文章的互译。

    4、汉语写作与百科知识:这个科目的测试主要是考查考生的汉语水平,百科知识部分着重了解考生对世界文化、历史、地理等方面的知识掌握情况。这部分的考核形式包括术语的解释、英汉新闻的编写和翻译、汉语应用文写作。

    西南交通大学翻译考研经验分享

    一、择校和专业情况

    我是一名来自一本学校英语系的学生,一战成功考入西南交通大学。本科期间,我在年级排名前10,参加过外研社杯等大小比赛,并在省赛中取得过前十名的好成绩。去年,班里有排名在我后面的同学考研进入985大学,一开始我心里有些不平衡。但后来我发现,西南交大的导师真的很棒。在这里,MTI虽然是专硕,但导师也非常重视培养学生的理论素养。此外,还有机会参与一些大型工程建设中的翻译工作,以及前沿的机器翻译领域的研究,这与交大的理工优势相结合,非常适合我的个人兴趣(我高中是理科生)。

    我之所以选择这所学校,是因为一种求稳的心态。我自认为准备并不充分,大三下半年还沉迷于雅思考试,想着考个8分冲击一下巴斯大学。但最后雅思只考了7.5,觉得申请顶级高翻有点悬,次一点的学校又总觉得恐怕赚不回本。再加上疫情,出国计划在我心中的地位越来越低,于是七月份我决定考研。我一直想去四川上大学,最理想的当然是川大,但因为求稳和一些其他信息干扰,最后在四川外国语和西南交大之间选择了西南交大。在专业性和学校排名之间,我选择了后者。因为我觉得外语人尤其是翻译人,在工作中卡背景并不是特别严重,甚至圈内人听说科班出身反而容易受到歧视,这点我无从考证,但根据我的工作经验来看,全日制本科就足够了,我不如选择一个211,将来相亲啥的才是真的有用哈哈哈。

    二、难度分析

    去年总分和四个科目的复试分数线依次是355,53,53,80,80。进入复试共20人,最终录取10人,复试录取率为50%,竞争比较激烈。

    三、初试经验分享

    1.政治

    选择题!!很重要!我的政治主观题是最弱的,有两三道小题都只答了几行,非常心虚,但最后算下来还是有平均分32分,所以一定不要留空白!

    选择题才是决定能不能考高分的关键,大家要清楚,政治主观题差别不会太大,像我这样答的不好的和答的好的同学分差可能也就几分,所以一定要合理安排自己的时间,花太多时间准备主观题是很不划算的。政治的准备战线也不需要拉得太长,暑假再开始完全来得及。

    1.所用资料:肖四肖八,腿姐技巧班,徐涛强化班,核心考案,政治1000题,各种押题卷的选择题

    7—8月配着笔记看徐涛老师的强化班,看完就刷相应章节的1000题,可以反复刷题直到记牢每道题,记得刷的时候一定要看错题的解析,不然你记住的只是选项而不是知识点本身;

    9—10月继续刷1000题。后期肖八出来可以用来检测自己前面的学习成果,发现哪个章节知识点记得不严就重点刷那个章节的1000题。

    11月这个时候各机构的基本押题卷就陆陆续续出来了,可以直接买押题库,利用碎片时间刷套题,规定好时间,多久刷完一套。如果时间不够就重点刷肖八腿姐徐涛余峰的选择题就行了。肖八的选择题是重中之重,一定要反复刷到每个知识点都搞明白了。

    12月等肖四出来就立马开始背主观题,一定要注意背完之后要记一下肖四原答案的答题术语,记一些套话防止考试时无话可说。

    不能光背不输出,考前一定要自己模考写一下,不然考试你也可能没有任何话来进行回答。如果实在没有时间背,我的亲身经历也能说明其实只答精简版,其他全是改编题干或是freestyle也能得到一个平均分,所以不必太过担心。

    211翻译硕士英语:

    第一部分词汇语法

    1.词汇量要求:

    考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

    2.语法要求:

    考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

    第二部分阅读理解

    1.选材体现时代性、实用性、广泛性,体裁多样,重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;

    2.能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,同时对其中的观点和隐含意义能有基本的理解;

    3.对阅读速度有一定要求,且能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

    第三部分英语写作

    1.根据所给题目及要求写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

    要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

    这门专业课主要考察英语基础,包括词汇量,阅读能力和写作能力,从单词到阅读,再到写作,211是需要长期积累提升的一个科目。内大的211题型是比较多变的,所以备考211的大方向就是各种题型都要练,把握做题技巧。

    在词汇语法方面,内大今年考的选择题都是词汇辨析题,语法题不多(与前几年的相比变少了),所以一定要坚持每天背单词,专四和六级单词的意思和用法都要掌握;可以适当背一背专八单词,要做好充足的准备。

    推荐用书:

    华研的《专四语法和词汇》

    在完型和阅读方面,就一个字:练!专四题目、考研英语的题都可以练。阅读题的难度跟专四差不多,也可以适当练练专八阅读。阅读训练要追求量和质并重,做完一篇阅读后,最好是要对文章做精读,学会划分层次结构,弄懂每一个细节。

    推荐用书:

    华研《专四阅读》、

    华研《专八阅读》、

    考研英语真题

    在写作方面,阅读是写作的基石,备考初期需广泛阅读,以期为后续提升打下坚实基础。唯有理论结合实践,才能真正掌握!务必动手写作。在构建好写作框架后,将积累的表达和例子融入作文中,这样才能印象深刻,实现学以致用。

    357英语翻译基础:

    第一部分词语翻译

    中英文术语或专有名词。

    第二部分英汉互译

    1.英汉互译的基本技巧和能力;

    2.中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

    4.较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字;

    5.英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

    这门专业课主要考察基本知识和翻译能力,包括基础词条、经济类词条和时政词条,以及C-E、E-C篇章翻译。这门课的成绩虽非特别突出,但对我个人而言,已算不错。

    357主要分为两个大部分,一是词条翻译,二是篇章翻译。词条翻译分为C-E、E-C两部分,各15个,共30分,虽然占分不高,但在考试中亦不容忽视。篇章翻译也是分为C-E、E-C两部分,每部分各两篇,题量不大,通常为时政或经济题材,难度大约在三笔水平(感觉今年的难度与三笔相当,比去年有所降低)。

    翻译是一门极注重积累的科目,只有厚积才能薄发。我每日都会在A4纸上进行写作和翻译练习,每日一张,累计已达200多张。1-2月积累热词,学习武峰十二天入门,夯实翻译基础;3-6月背诵黄皮书词条一遍,小黄书中的词条可尽早开始背诵,尽量多背几遍,平时也要积累热点词条,可关注公众号翻译硕士考研网和蜜题翻硕MTI,这两个公众号每日都会更新热点词条,可用本子积累,或做成电子版,关键是要持之以恒!备战三笔同时阅读政府工作报告;7-8月黄皮书词条二遍,狂练张爷爷散文;9-10月巩固三遍词条,阅读一些翻译理论书籍,学习高级英汉翻译理论,跟随徐老师练习汉英;11月黄皮书词条第四轮,庄绎传练习保持手感,做黄皮书真题;12月背诵最后的礼物词条,再刷一遍内大真题与模拟题。

    推荐书目:

    《武峰十二天》、

    张爷爷散文、

    庄绎传简明翻译、

    黄皮书、

    最后的礼物、

    448汉语百科与写作:

    这门专业课考察知识面的广度和基础写作能力。百科覆盖面广泛,内容复杂,很多人一开始复习时感到迷茫,大家都是这样过来的。我的建议是先背诵往年真题,掌握出题风格和方向,再复习其他资料,这样复习更有针对性,只有方向正确,才能避免做无用功。选择题考察百科知识,我主要刷黄皮书里的真题选择题,然后查看各类公众号上的热点百科知识。另外,不要拖延,尽早开始复习。

    我的复习过程:10月份开始,观看百科视频课程,课程分为各个门类,很有趣,吃饭时学累了可以拿出来看看,主要是加深印象。之后就是不停地背诵,对我来说这是一个极痛苦的过程,可能是我一直没有找到好的背诵方法,唯一能做的就是不断地逼迫自己去背诵记忆。先背诵了百科真题(一定要好好背诵,可能会考原题)。从真题来看,复习时要重点关注中西方文化类的。资料的选择,你可以尝试用一段时间,综合考虑哪个更适合自己再做决定。

    应用文是12月份开始打印模板,每天晚上记两三个类型。大作文是12月搜集的高考作文素材,并未全部看完,这两年的大作文题材都比较红和专。各种素材都要有所积累,可以多关注一些时事新闻,然后思考,写下自己的感悟。我在考前练习了几篇,找找感觉,训练写作思维。这两个开始的比较晚,时间比较紧张,建议比我早一些开始,大约十一月中旬就可以。小作文有固定的模板,直接套模板即可,并不难。大作文也是最基本的议论文,只要不跑题,有逻辑有素材就没有太大问题。个人感觉,百科是最简单的。

    推荐书目:

    2000个文化知识、

    黄皮书、

    复试经验

    复试流程如下:

    (1)面试正式开始前20分钟,考生在考核会议室(华为Welink平台)接受身份核查及环境检查,按随机确定的答题序号,由候考秘书老师屏幕共享相应序号的题目给考生,考生确认已清晰阅读题目后开始独立准备。在此时间内不允许查阅资料,不允许离开面试房间且全程不能离开摄像头视野,不允许他人以任何形式帮助准备。(20分钟)

    (2)面试正式开始。

    (3)英文自我介绍(约2分钟)。

    (4)就已抽取的话题发表看法(约3分钟)。

    (5)现场翻译:考生现场抽取一道翻译题,进行中英互译(约5分钟)。

    (6)专家提问:考查考生语言能力、专业知识、综合素质、培养潜质等,并按评分标准逐项打分,给出总分(约10分钟)。

    复试之前可以阅读一些翻译理论著作如叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学出版社2008年),感觉虽然是专硕,但交大有些导师还是比较看重学术理论素养的,话题还是要紧跟时事政治,多看新闻联播中国日报等。因为是线上复试,大家一定注意调好设备,最好提前模拟一下。要对设备问题做好心理准备,比如我复试自我介绍时候出现回音,对我造成了严重干扰。回音可能不是你自己设备出的问题,因此提前适应才是最重要的。

    心态篇

    可能很多人会关注学习时长,我并没有像很多大佬一样每天13、甚至15小时,基本上是几月份我就每天学几个小时,12月份每天是13小时,相对更看重效率吧,不过如果你能长期每天高效率学习12、13小时那当然很好。

    还有,我体会过那种无助焦虑的感觉,心情起伏不定,那都是很正常的,不用担心,尽力去做,努力就好了。

    最后,每个人底子不一样,我的建议不一定适用于你,根据自己的能力、自己的计划再作调整,找到自己最适合的节奏。所以,我这个所谓的“过来人”现在也想尽绵薄之力帮助大家走好这条路,大家如果还有什么疑问都可以提出来,我会尽力回答。最后祝大家能顺利上岸,找到黑暗后的光亮。

    中央民族大学翻译学考研经验分享

    (一)考研择校和定专业

    先说择校,为什么我会选择中央民族大学。首先我是选定了地点,我想去北京见识帝都的繁华,北京也有我最重要的人,所以就在北京的诸多院校里进行挑选啦。然后就是选学校,我从自身情况、报录比、考试难度、题型选择的方面对北京的诸多院校进行了选择,这时,民大已经是所有院校里对我及其有性价比的一所学校了。最后让我下定决心的就是新校区的建立。我高中时就有向往大学的样子,在我的幻想中,大学里有占地庞大的校园,有优美的景色。所以我想要呆在新校区,想住环境不错的宿舍。

    再次明确专业选择。我原本是英语专业的学生,面临考研时,有几种选择路径——英美文学、语言学、翻译硕士、学科英语。英美文学需要记忆的内容太多,英语专业本身就是一个需要大量记忆的专业,我仍能清晰地记得期末时背诵文学词条、文学家的名字和作品的艰辛,因此我放弃了这条路。接下来是语言学,我对语言学非常感兴趣,但经过了解后,我发现我本科阶段学习的语言学知识太浅,若要备考语言学,我需要重新开始深入学习,这意味着当别人在复习时,我还在预习;当别人复习了几轮后,我才开始背诵,这让我没有优势,所以我放弃了这条路。接下来是学科英语,我对成为一名教师毫无兴趣,因此不考虑。最后只剩下翻译硕士了,我在本科期间通过了CATTI三级笔译考试,希望在这条路上继续前进,所以我决定一直走下去。

    (三)关于初试复习

    1、政治

    试题分为选择题和大题两部分,复习也以此为依据。

    复习规划:

    7-8月观看徐涛基础课程。我也听过一些其他老师的课程,最推荐徐涛老师,他能将很零散的基础知识讲得很有逻辑,结构清晰,非常推荐。

    7-10月完成肖秀荣1000题。我考了两年,第一年湖北地区74分,第二年北京地区72分。21年肖四肖八命中多题,22年1000题命中多题。肖秀荣老师的命题能力真的很强。

    9-10月观看腿姐技巧课、背诵她课上所讲过的选择题知识点。我第一年听了腿姐的课程,讲的确实好,第二年我继续听的腿姐,但感觉听不懂了,云里雾里。上课听不懂也导致了一个问题,看腿姐的课很耗时间,我看视频一般不慢。

    11-12月完成肖四肖八和腿姐四套卷,背诵肖秀荣老师的肖四肖八大题。肖四肖八选择题当成真题来做,多做几遍,真的会在考场上有原题。肖四肖八大题重复背诵,越多遍越好,背得越熟练,就能越灵活地运用。腿姐四套卷或者徐涛四套卷都可以,这些卷子是用来模拟的,在考研之前检验自己的做题时间、题目熟练度,我只做了一遍。

    参考书目:

    《考研政治核心考岸》徐涛

    《政治冲刺背诵手册》

    2、二外法语:

    因为我本科二外选的是法语,有语法基础,所以准备的时候还算是比较轻松。

    法语最难的就是语法,一定要经常练习。我们本科都是抄老师的笔记,讲得非常全面,基本能覆盖到所有的考研语法点。如果二外没有太多资料的可以买简明语法教程,我看了看室友的,上面的语法点挺全面的。

    做法语阅读的时候也是单独准备一个本子,背单词,这样积累多了做阅读会轻松很多。完形填空部分是最难的,大部分都是固定搭配,很难复习,这一部分就得过且过吧,因为你背的他不一定考,他考的大部分你也没见过,还考近义词辨析,我当时觉得连英语都整不明白,就别在这较劲了(o_o)汉译法的句子给的难度中等吧,只要结构和语法没有大问题,老师给的分还是很高的,作文同理。

    题我用的是老师平时让做的练习、北京考研法语真题和法语四级(法语四级比较难,建议有一定的基础之后再做)。

    个人感觉中央民族大学的二外法语比较难,但听说日语好像更难。但也可能是我自己学的不好。央民的二外法语分单选、完型、阅读、翻译(汉译法)、作文五大题型。

    单选我记得好像是考查语法部分比较多,词汇方面好像不太多。当时我们二外老师推荐了《法语语法800题》,我清楚地记得初试二外法语单选里有几题和《法语语法800题》里的几乎一模一样,所以强烈推荐!至于《法语词汇800题》里面的词汇我觉得比较难,如果时间充足的话也可以认真看看。完型和阅读我当时用的是《法语考研必备》,但我觉得这里面的题相对考试题而言有点简单了。翻译部分一定一定一定要背往年真题!!!因为翻译一共就五个句子,今年有两个翻译句子是和往年的一模一样,其他的也有部分内容和往年一样。作文我觉得还比较简单,可以背一些模板,这些东西在网上一搜就有好多。

    我因为之前想考的是其他学校,所以开始准备这个学校的内容比较晚。时间不足,所以我就看了一遍孙辉《简明法语教程》1-42课的上面所有的文章和习题,背了里面的单词,我觉得里面的翻译比真题里的简单太多,可以自己找找其他资料里的翻译多加练习。我当时时间不够就没多练,考试时翻译部分惨不忍睹。

    语法我是看的马晓宏《法语123》里面的语法部分,我们二外老师也推荐这里面的语法讲解,十分详细。看完语法一定要练习一下《法语词汇800题》里的习题,一遍可能记不住,可以多看多练几遍。听说B站上可以搜到简明法语的相关视频,有时间也可以多去听听。

    3、基础英语

    基础英语我当时觉得是四门课里最难的,因为题量大,时间不怎么够用。

    (1)阅读

    这门课我没有专门去复习,就买了一本专八阅读练阅读速度和背里面不会的生词。去年考了5篇阅读,篇幅都很长,而且第一篇还有主观题,想在1小时内做完还是有压力的,而且我做完第一遍还有好几道题都没选,最后写完作文快收卷了临时填上去的。所以备考过程中一定要注意时间,不要磨蹭,否则很有可能题都做不完。坚持每天背阅读中出现的生词,我用的墨墨,是根据记忆曲线让你背的,我觉得还不错,就是背的多要花钱买词汇量。

    (2)翻译

    这门课的翻译篇幅也挺长,而且不好翻,我记得英译汉那篇好像是写人脑构造,由于时间紧只能看一句翻一句,没时间思考(o_o)汉译英考的还是中国外交的材料,和国际合作、中国地位有关,难度和二三笔差不多。

    (3)作文

    写作水平短期内不好提升,平时做阅读和翻译可以多积累一些地道的表达,我也没有特地去练,考前就看了看热点预测,也没预测到,最后题目给的是fake diploma我还想了半天是啥意思(o_o)要求写400个字,还挺长的,要注意速度。

    这门课除了每天做专八阅读我没有系统的复习,因为要考的东西平时做翻译都能练到,大家根据自己的情况安排就好。

    复习规划:

    3-12月背诵专八、GRE单词,单词从开始一直背到结束。先背专八,之后GRE会没有那么难。不然一下子背GRE,等于直接面对一个九十度的坡要爬,太难了。一定要背GRE!我不顾学姐建议,自作主张,后面也是因为懒了,就背了一些整理好的形近词,我还觉得这是聪明的方法,但是完全不是的。我看到卷子上的题目就懵了,怎么会这么难,比起有些同学这科考80+,我的72真的算是拉分了。等待复试线的时候我无数次后悔,我要是背了GRE多好,就能多得几分。

    3-11月练习语法词汇选择题、阅读题,一直练习可以保持题感,巩固知识点,但不要每天花费大量时间。30分钟每天或隔天1个小时足够了

    3-5月学习语法知识点,看语法讲解视频(一些考研机构翻硕课程的语法部分or自己看《专四语法1000题》就够了,看三遍以上!会越看越清晰,越看越知道重点在哪里)

    3-5月觉得自己阅读做的不好的同学也可以看看相关语法课程、阅读课程

    6-7月系统做专四语法1000题,专八词汇题,三级笔译和二级笔译的综合真题,不像之前那样零散的写了

    8-9月学作文,领悟能力高的同学自己看书就够了,我自觉不够聪明,看视频更适合我

    10-11月期间,着手写作文训练,起初可以利用一个月时间回顾笔记,之后则需要独立完成作文。涵盖各类主题,包括教育、科技、文化、历史等,确保每个题材都得到实践。

    12月份,开始使用往年的真题进行模拟测试。

    推荐阅读书目包括:

    - 《专八词汇》华研版:个人认为比新东方的绿皮书更实用,因其将形近词归类,有助于加深记忆并了解单词间的差异。书中还附有练习题巩固记忆,是一本优秀的书籍。

    - 《GRE词汇精选》新东方版

    - 《专四语法1000题》华研版:建议重点阅读前部分语法内容,后部分进行写作练习

    - 《专八阅读》华研版:个人认为星火版的难度较高,不建议使用,以免影响心态和进步

    - 《英语笔译综合能力真题解析》三笔真题(务必完成):考试时的语法和词汇选择题与三笔真题类似

    - 《英语笔译综合能力真题解析》二笔真题

    - 《六级真题》:练习阅读,因为每年民大的阅读题中,都会有一道来自六级考试

    4、翻译理论与实践

    (1)实践部分

    从7月开始复习此课程,主要做法是搜索CATTI的原题进行练习。由于翻译经验较少,词汇量也较低,最初难以上手,遇到难题时会感到焦虑,不会翻译。因此,准备了一个本子专门记录翻译,完成后对照参考答案进行修改,分析句式和逻辑差异,并将专有名词和不会翻译的单词记录下来以便背诵。在CATTI这种固定表达较多的题材中,英语中的固定表达需要手写并重复记忆。建议多练习二三笔,这些与考研题材相近(政治、经济、农业、科技等),去年英译汉的主题是养老问题,汉译英则与中国国际地位有关。

    (2)理论部分

    翻译理论不会考得很深,一般只会考查国内外几位著名翻译家的理论。推荐阅读以下书籍:

    - 国外:Jeremy Munday的《Introducing translation studies》

    - 国内:陈福康的《中国译学理论史稿》

    由于理论部分仅占30分,建议大家将精力放在实践部分,多练习英汉互译,理论部分只需挑选重点。

    这部分内容是我最想写的,也是我当时唯一一个没有找到真题的科目。这门课程分为理论与实践,理论部分30分,实践部分120分。理论部分,我经过长时间的努力找到了几本参考书:谭载喜的《西方翻译简史》、陈福康的《中国译学史》、Jeremy Munday的《Introducing Translation Studies-Theories and Applications》。这些书籍都值得一读,关于考查重点,可以在学校官网的考试大纲中找到,自己总结一些著名翻译家及其相关理论,对中西翻译史也要有所了解,这些都会被考到。翻译实践部分,无论是基英翻译还是这里的翻译,我都是使用三笔和二笔的实务真题进行练习的,也可以尝试专八的翻译,专八翻译更偏向文学。实践部分包括英译汉和汉译英两篇文章,难度不是很大,但与三笔考试不同的是,不能查单词,一些不认识的词只能靠猜测。汉译英部分可能是某个政府发言人或驻外大使发表的讲话,偏向政治。这部分可以使用三笔和二笔的汉译英进行练习,具有很高的针对性。我曾经观看过武峰的12天突破英汉翻译视频,感觉受益匪浅。最重要的是,一定要自己动手练习翻译,不能只进行视译,自己写下来的感觉会完全不同。我当时尽量每天动手翻译一篇汉译英和一篇英译汉,然后对照参考译文进行修改,记录自己的错误、感悟和好的表达,并经常翻看自己写的东西。

    备考过程并没有我想象中那么痛苦,也许是因为我准备的时间较短,但也没那么轻松。到了11月份,确实会每晚离开图书馆时都感到焦虑、恐惧,怀疑自己、怀疑人生。但第二天还是会乖乖地坐在那里练习翻译。有位学姐说过:“你得爬过这座山,别人才会听你的故事。”这是一个自我修炼的过程,你要自己打怪升级,开宝箱。虽然努力不一定能得到什么,但如果不努力,一定什么都得不到。

    最后,我想告诉大家,考研并不是人生唯一的道路。无论你将来选择哪个工作岗位,热爱生活,活在当下,人生还有更多更宝贵的东西。

以上手机版 2025成理MTI考研机构解析 小编为您整理2025成理MTI考研机构解析的全部内容

猜你喜欢

  • 2025安徽省考行测真题详解及答案

    2025安徽省考行测真题详解及答案

    一、安徽省省考一年几次1、参与安徽省公务员考试的首要条件是拥有我国(中华人民共和国)国籍,并且须遵守和拥护我国的宪法和基本法律。2、年龄要求通常是18周岁以上,35周岁以...

    少儿口才

  • 2025服务设计考研机构盘点,院校推荐指南

    2025服务设计考研机构盘点,院校推荐指南

    概览:网络与新媒体专业应运而生,得益于互联网等新兴媒介形态对新闻传播行业及社会的深远影响,它顺应数字信息时代的发展趋势和移动互联媒介融合的需求,成为一门新兴的新闻传播类专...

    少儿口才

  • 2025济南中研考研寄宿,住宿体验揭秘

    2025济南中研考研寄宿,住宿体验揭秘

    研友虽为考研助力,但其本身并非核心。相较之下,考研本身及复习过程才是关键所在。考研,作为众多大学生追求更高学术层次的选择,实为一个充满挑战的旅程。以下,我将详述考研之道,...

    少儿口才

  • 2025国家公务员天津职位表与面试名单揭晓

    2025国家公务员天津职位表与面试名单揭晓

    一、天津国考2023年职位表1、天津国考2023年职位表共包含249个岗位,共计招录672人,具体职位如下:2、国家公务员考试,简称“国考”,是指中央、国家机关公务员考试...

    少儿口才

  • 2025东莞寄宿考研培训引领新风尚

    2025东莞寄宿考研培训引领新风尚

    热荐广州考研寄宿学校:广州启航考研寄宿学校。广州启航考研寄宿学校坐落于广州市繁华中心,交通便捷,周边环境宁静,是考研复习的理想之地。学校提供多种住宿选择,包括单人间、双人...

    少儿口才

  • 2025抚顺公务员考试培训报名人数揭晓

    2025抚顺公务员考试培训报名人数揭晓

    一、辽宁省公务员考试时间及报名流程详解关于辽宁省公务员考试的安排,以下是详细的流程和时间节点。请注意,以下信息中的价格已根据要求进行了上下浮动10%的调整。1.**考试时...

    少儿口才

课程推荐

相关阅读