厦门大学翻译硕士考研经验分享
在择校方面,首先需要明确自己倾向于选择综合类、外语类还是理工类院校。由于我本科就读于外语类院校,因此一开始就排除了外语类院校,如北外、上外、广外等。考虑到竞争激烈,我的选择范围主要集中在综合类院校。其次,在了解目标院校时,不应仅仅关注报录比,因为这些数字可能存在虚报成分。我认为,最可靠的方法是衡量自己与目标院校要求的差距。在确定报考厦门大学之前,我曾将四川大学视为目标院校。四川大学的口译专业在综合类院校中排名靠前,学费也合理。然而,当我研究过四川大学的真题后,开始动摇,认为难度一般,题量不大,风格常规。圣才有本翻译硕士英语真题集,推荐大家在择校时使用,其中包含了中山、中南、南开、对外经贸、厦门大学、四川大学等名校的真题。我个人认为,翻译硕士和翻译基础这两门课程最能反映出一所院校的难度。当然,有些同学在择校时会有地域要求,可以根据个人需求适当排除,以便更快地确定院校。需要注意的是,并非在备考前就必须确定院校。我在择校上花费了太多时间,最初也因此无法专心复习。希望大家能吸取教训。我是快到七月份时才确定报考厦门大学,当时一直不敢告诉周围人,只说是四川大学。有时候,当自己心理还不够强大,难以抵挡外界声音时,将梦想藏在心里默默努力,不失为一种明智的选择。总之,择校至关重要,大家切勿心急,给自己留出时间。在这个过程中,要调整好心态,百科、翻译、英语基础等基本知识是每个学校都要考察的,可以在择校的同时开始准备。
选择一个真正心仪的学校,不将就,在之后的复习过程中会成为一种无形的动力。厦门大学这个名字在我心中默念了无数次,一想起就充满憧憬,因此再累也不觉得,再辛苦也能坚持下去。
备考过程
1、备考书目:
(1)政治
肖秀荣系列、徐涛系列、腿姐系列
(2)翻硕英语
词汇:专八及GRE词汇,二笔必备词条,华研专四语法词汇1000题,专八词汇自测题。
语法:华研专四语法词汇1000题,华研基础英语语法专项,旭东翻硕每日刷题。
阅读:星火及华研专八阅读。
改错:星火专八改错,华研基础英语改错专项。
作文:专八精品范文100篇,华研专八作文。
补充:二笔综合教材,黄皮书各大院校真题。
(3)翻译基础
句子翻译:杨士焯老师《英汉翻译教程》U1-5例句及练习;论语英译;领导人引用诗词;Chinadaily词条和黄皮书双语词条(防止变题型)。
篇章翻译:陈宏薇《新编汉英翻译教程》罗经国《古文观止》英汉对照,华研专八翻译,庄绎传《英汉翻译简明教程》,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,散文英译,二笔实务教材,会议文件及领导人讲话双语材料。
(4)百科写作
百科:李国正《百科知识考点精编与真题解析》,刘军平《汉语写作与百科知识》,庄锡昌《西方文化史》,叶朗《中国文化读本》,卢晓江《自然科学十二讲》,古希腊神话故事与动画片《奥林匹克星传》,不可不知系列,黄皮书各大院校真题及百科词条,各种文档资料。
写作:夏晓鸣《应用文写作》,黄皮书各大院校真题范文,公众号作文素材天天读,各类文档资料。
2、时间规划:
备考期间还准备了一科教资和二笔,每个月的时间都有适当调整,无特殊情况每天至少需要10小时学习时间。
3、备考思路及一二战成绩:
(1)政治65→74
9-10月:徐涛的强化班,配套徐涛《核心考案》和肖秀荣《精讲精练》,刷肖秀荣1000题和讲真题。
10-11月:徐涛的刷题班,刷徐涛的优题库真题集和习题集。
11-12月:徐涛的冲刺班,配套徐涛《冲刺背诵笔记》和腿姐《冲刺背诵手册》,跟着徐涛的背诵计划背答题素材,配套徐涛《考前必备预测20题》,睡前回听酷我音乐进行背诵复盘;考完二笔后,开始看徐涛和肖秀荣的时政并进行总结。
12月:整理错题和薄弱知识点,刷预测卷(徐8,肖8&4,腿4),跟着徐涛的背诵计划背题目素材,配套徐涛《考前必备预测20题》。考前4天每晚背肖4&8主观题,回顾客观题薄弱知识点。
(2)翻硕英语80→79
9-10月:每天精读一篇外刊(友邻优课有个100天外刊计划,打卡80天返学费),刷华研专四1000题,3篇阅读,1篇改错,2篇作文(范文100篇,可作为晨读材料,主要记模板和表达)。
10-11月:背单词,精读外刊,刷二笔综合教材,背二笔必备词条,3阅读+1改错+2作文(下旬开始看华研专八作文,主要积累表达和观点)
11-12月:背单词改为政治背诵,精读外刊,背黄皮书双语词条,3阅读+1改错+2作文。
12月:Chinadaily双语词条,3阅读+1改错+2作文。
(3)翻译基础117→135
9-10月:整理参考书句子,整理领导人引用诗词看翻译书籍:杨士焯《英汉翻译教程》陈宏薇《新编汉英翻译教程》;翻译练习:庄绎传《英汉翻译简明教程》,赏析《古文观止》,赏析双语材料,跟着公众号赏析散文翻译(积累句式和表达)。翻译主要是电脑文档输入,为二笔机考做准备。
10-11月:开始背诵参考书句子,引用诗词,整理论语英译(我手上的资料约有70多页,全部背完不现实,挑选经典的进行背诵,大约有120多则)。10月开始不再看翻译理论书籍,注重积累和实战。翻译练习:二笔实务教材,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。
11-12月:背诵句子翻译(论语、参考书、引用诗词);考完二笔后开始翻译叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。
12月:背诵句子翻译,翻译刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,回顾所积累的句式和表达,持续关注新的双语材料,继续赏析散文翻译,再背《古文观止》。
(4)百科写作100→100
百科:阅读刘军平和李国正的参考书,并整理重要知识点(主要整理了中外文学和哲学),在APP上刷题,总结微博翻译硕士考研网的百科知识每日一练以及部分翻硕蜜题的百科知识。后续看了不可不知系列,以及其他的文档资料;刷了黄皮书各大院校真题以及看了黄皮书百科词条。
写作:这段内容主要是在考试前的最后一个月才开始着手准备。对于应用文写作,我在第一年看过夏晓鸣的书籍,但感觉帮助不大。第二年,我开始研究各大院校的真题范文,并总结出相应的模板,同时也会阅读其他相关的模板资料。
三、厦大出题
1、翻硕英语:主要题型包括单选、阅读、改错和作文。虽然2020年没有考改错题,但仍需复习,以防万一像2021年那样出现改错题。单元内容涉及词汇、语法、俗语等,个人认为二笔综合教材很有用。阅读部分,2020年是华研专八阅读原题,而2021年则不是原题。写作部分,2020年是关于出国留学的话题,这一内容在《精品范文100篇》中有涉及;2021年的题目是“油嘴滑舌”,有一定难度,如果不理解意思可能会跑题。总的来说,英语基础要扎实,按照专八难度进行复习。
2、翻译基础:厦大的翻译题目偏向文学性,个人觉得比较合口味。句子翻译部分,近几年有杨老师书中的句子,所以一定要看;还有论语英译和领导人引用诗词,比如2021年有一句“没有一个冬天不会逾越”,这是去年经常被讨论的内容。同时,还要背诵双语词条,主要以句子翻译为主,顺便背诵词条,以防题型变化。篇章翻译会考散文翻译和古文翻译,2020年考岳阳楼记,2021年考白杨树。所以要重点复习这些类型,专八也要准备散文翻译;同时还要练习实用类文本,如各类双语文件,推荐关注公众号英文巴士,2021年的第一篇汉英翻译就是领导人在妇女大会上的致辞,时间是去年10月。多阅读这类文章对考CATTI也有帮助。
3、百科写作:厦大百科出题老师的心思难以捉摸,连续两年都让我感到心碎,全靠写作支撑。2020年百科有25道选择题,主要涉及中外文学、历史以及古希腊神话故事(考了一道赫拉克勒斯做的十二件事,我没有答出来,去年备考时拿着动画片《奥林匹克星传》当饭吃哈哈);2021年有15道选择题,包括历史、地理、电影、哲学等,以及两道简答题(其中一个关于威妥玛,我对这个一无所知,只好放弃),听说有同学说某位老师的课程中提到了这个,但我自己复习时并没有涉及到。因此,百科知识其实只看手中的资料还不够,要“知道一些关于所有的事情”。
应用文写作相对简单,至少不考公文写作,大多是应聘信、感谢信、演讲稿等,因此记住一些模板即可。大作文考察语言功底,平时要多阅读,积累素材。2020年是关于“无用之用”的话题,2021年是关于“生与死”的话题;2021年的题目与时事紧密相关。
有学妹问我,厦大的录取分数线如何,我个人认为比较适中,不存在给高分或低分的现象。
四、复试备考
1、厦大线下复试:笔试(听力+汉英句子翻译+作文)和面试(自我介绍+英汉视译+回答问题)
2、线上复试:自我介绍+5分钟介绍一个时事热点+听译汉英句子并说出翻译方法+口头作文+翻译理论
由于不确定情况如何,要做好两手准备。从1月18日起,我开始跟着嗨嗨姐的复试班学习,每天会有翻译、口语、表达、精听、复述、summary练习,后续还有视译和口译。每天会有学姐逐一用心点评作业,直播讲解作业和介绍复试相关知识,个人认为这是一个性价比很高的复试班。出成绩前夕,我开始制定自己的复习计划,主要围绕口语、听力、视译、翻译理论、复试问题和作文这几块。出成绩后,我有幸加入一个小组一起练习,主要就复试问题进行交流讨论。小组练习比自己总结更有趣,不仅可以找到自己的问题,还可以学习别人的优点。
3、复试备考资料
口语:我口语不好,但线上很看重口语表达,之前有用流利说练过口语,还参加过Gwen的早读班;这段时间主要是用可可英语,精听完之后进行跟读。这个我没什么经验哈哈哈。
听力:每天精听BBC\VOA\AP News\American 60″\Chinadaily和专八interview。
视译:复试班的材料,老徐公众号,高翻女孩公众号,旭东翻硕微博专栏,陈菁老师《视译》;做视译主要按照(划分意群、顺句驱动、添加连接词、不要回译)的标准进行,个人认为英汉视译比较容易些,汉英视译时转化英文时反应比较迟钝,还担心语法错误。做视译一定要录音,对照文本回听自己的录音,发现错误和不足。刚开始接触视译,可以查词,然后再视译。熟练之后开始实战,快速阅读材料,几分钟后直接视译。一定多加练习。
翻译理论:《中外理论教程》《中西翻译简史》,高翻女孩公众号,旭东翻硕复试专栏。翻译理论首先要形成一个关于中西翻译史的框架,然后了解翻译相关的概念(定义、标准、类型流派等),再了解中外著名翻译家和翻译理论(不熟悉的翻译家和翻译理论一定要查资料,再理解的基础上记忆)。
复试问题:网上有很多关于常见问题的总结。
五、写在最后的话
有时候选择比努力更重要,或许吧。厦大一直是我心中的念念不忘,因此择校时选择了厦大,没有后悔过,这是我二十多年来做的最勇敢的决定。但是择校时还是要仔细考虑,是为了提升学历,还是为了实现未竟的梦想,亦或者是为了学翻译。学翻译需要精心沉淀,不能急功近利。不过,梦想本身就没错。
2022考研考生在备考之前首先要了解目标专业的基本信息,对目标专业有系统的认识,对考生无疑是很大的帮助。猎考考研翻译硕士小编为大家整理了“2022考研:哪些学生适合考翻译硕士呢?”这篇文章,希望能帮到大家!
哪些学生适合考翻译硕士呢?
1.本科就是翻译专业的同学,如果考研肯定是首选这个专业。
2.本科是英语专业的同学,想继续在英语这方面有深造,考学硕英语言文学,要考二外,二外不太好复习,没有把握;考学科教学英语,教育学专硕是教育学里最热门的招生学校就是围绕着师范类,竞争压力比较大;所以说翻硕相对的最好的一个选择,各种层次的学校都有招生。
3.本科不是英语专业同学,对英语感兴趣,考英语言文学,二外没学过,考不了;考学科教学英语,很多学校对学科英语专业有限制,要么是教育学的报考要么是英语专业的报考限制。
4.数学基础差的同学,且英语基础还可以的同学,英语有优势肯定会选自己有优势的考。
5.跨考的同学,翻硕对跨专业考的同学也没有限制,翻硕这个专业的设置更多的也是为了让更多的同学跨考,考这个专业大家都是从最基础的开始积累,也有大量跨专业考上的案例。
一句话总结,不考数学的同学都可以考虑这个专业。
研究生考试有疑问、不知道如何总结考研考点内容、不清楚考研报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:
很多大学可以的,主要看个人的情况了。可以多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你
链接:提取码:kv95
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
若资源有问题欢迎追问!